885 lines
21 KiB
Plaintext
885 lines
21 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Soul Kim <warlock.rf@gmail.com>, 2012
|
||
# volodya327 <volodya327@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-04-27 01:47+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 16:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: I Robot <owncloud-bot@tmit.eu>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ajax/cache/status.php:19
|
||
msgid "Not all calendars are completely cached"
|
||
msgstr "Не всі календарі повністю закешовано"
|
||
|
||
#: ajax/cache/status.php:21
|
||
msgid "Everything seems to be completely cached"
|
||
msgstr "Все, начебто, закешовано повністю"
|
||
|
||
#: ajax/categories/rescan.php:29
|
||
msgid "No calendars found."
|
||
msgstr "Календарів не знадено."
|
||
|
||
#: ajax/categories/rescan.php:37
|
||
msgid "No events found."
|
||
msgstr "Подій не знайдено."
|
||
|
||
#: ajax/event/edit.form.php:21
|
||
msgid "Wrong calendar"
|
||
msgstr "Невірний календар"
|
||
|
||
#: ajax/event/edit.form.php:221 lib/object.php:197 lib/object.php:233
|
||
msgid "You do not have the permissions to edit this event."
|
||
msgstr "У вас немає прав редагувати цю подію."
|
||
|
||
#: ajax/import/dropimport.php:29 ajax/import/import.php:65
|
||
msgid ""
|
||
"The file contained either no events or all events are already saved in your "
|
||
"calendar."
|
||
msgstr "Файл або не містить подій, або всі події вже збережені у вашому календарі."
|
||
|
||
#: ajax/import/dropimport.php:31 ajax/import/import.php:68
|
||
msgid "events has been saved in the new calendar"
|
||
msgstr "подій було збережено в новому календарі"
|
||
|
||
#: ajax/import/import.php:57
|
||
msgid "Import failed"
|
||
msgstr "Імпорт не був виконаний"
|
||
|
||
#: ajax/import/import.php:70
|
||
msgid "events has been saved in your calendar"
|
||
msgstr "подій було збережено у вашому календарі"
|
||
|
||
#: ajax/settings/guesstimezone.php:26
|
||
msgid "New Timezone:"
|
||
msgstr "Новий часовий пояс"
|
||
|
||
#: ajax/settings/settimezone.php:23
|
||
msgid "Timezone changed"
|
||
msgstr "Часовий пояс змінено"
|
||
|
||
#: ajax/settings/settimezone.php:25
|
||
msgid "Invalid request"
|
||
msgstr "Некоректний запит"
|
||
|
||
#: appinfo/app.php:38 js/l10n.php:55 templates/part.eventform.php:30
|
||
#: templates/part.showevent.php:37
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: js/calendar.js:154
|
||
msgid "Deletion failed"
|
||
msgstr "Видалення не було виконано"
|
||
|
||
#: js/calendar.js:243
|
||
msgid "ddd d MMMM[ yyyy]{ - [ddd d] MMMM yyyy}"
|
||
msgstr "ddd d MMMM[ yyyy]{ - [ddd d] MMMM yyyy}"
|
||
|
||
#: js/calendar.js:245
|
||
msgid "ddd d MMMM[ yyyy] HH:mm{ - [ ddd d MMMM yyyy] HH:mm}"
|
||
msgstr "ddd d MMMM[ yyyy] HH:mm{ - [ ddd d MMMM yyyy] HH:mm}"
|
||
|
||
#: js/calendar.js:597
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "користувач"
|
||
|
||
#: js/calendar.js:597
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: js/calendar.js:598 templates/part.share.php:41 templates/part.share.php:67
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Редагуєме"
|
||
|
||
#: js/calendar.js:599 templates/part.share.php:43 templates/part.share.php:69
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Розподіляєме"
|
||
|
||
#: js/calendar.js:600 templates/part.share.php:45 templates/part.share.php:71
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Видаляєме"
|
||
|
||
#: js/calendar.js:869
|
||
msgid "ddd"
|
||
msgstr "ddd"
|
||
|
||
#: js/calendar.js:870
|
||
msgid "ddd M/d"
|
||
msgstr "ddd M/d"
|
||
|
||
#: js/calendar.js:871
|
||
msgid "dddd M/d"
|
||
msgstr "dddd M/d"
|
||
|
||
#: js/calendar.js:874
|
||
msgid "MMMM yyyy"
|
||
msgstr "MMMM yyyy"
|
||
|
||
#: js/calendar.js:876
|
||
msgid "MMM d[ yyyy]{ '—'[ MMM] d yyyy}"
|
||
msgstr "MMM d[ yyyy]{ '—'[ MMM] d yyyy}"
|
||
|
||
#: js/calendar.js:878
|
||
msgid "dddd, MMM d, yyyy"
|
||
msgstr "dddd, MMM d, yyyy"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:558 templates/settings.php:70
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:552 templates/settings.php:69
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:553
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:554
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:555
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:556
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П'ятниця"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:557
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:46
|
||
msgid "Sun."
|
||
msgstr "Нед."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:46
|
||
msgid "Mon."
|
||
msgstr "Пн."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:46
|
||
msgid "Tue."
|
||
msgstr "Вт."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:46
|
||
msgid "Wed."
|
||
msgstr "Ср."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:46
|
||
msgid "Thu."
|
||
msgstr "Чт."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:46
|
||
msgid "Fri."
|
||
msgstr "Пт."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:46
|
||
msgid "Sat."
|
||
msgstr "Сб."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:608
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Січень"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:609
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Лютий"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:610
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Березень"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:611
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Квітень"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:612
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Травень"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:613
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Червень"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:614
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Липень"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:615
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Серпень"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:616
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Вересень"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:617
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Жовтень"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:618
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Листопад"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:619
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Грудень"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:48
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Січ."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:48
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Лют."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:48
|
||
msgid "Mar."
|
||
msgstr "Бер."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:48
|
||
msgid "Apr."
|
||
msgstr "Кві."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:48
|
||
msgid "May."
|
||
msgstr "Тра."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:48
|
||
msgid "Jun."
|
||
msgstr "Чер."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:48
|
||
msgid "Jul."
|
||
msgstr "Лип."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:48
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Сер."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:48
|
||
msgid "Sep."
|
||
msgstr "Вер."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:48
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Жов."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:48
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Лис."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:48
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Гру."
|
||
|
||
#: js/l10n.php:51
|
||
msgid "All day"
|
||
msgstr "Увесь день"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:52 lib/import.php:216 templates/part.choosecalendar.php:23
|
||
msgid "New Calendar"
|
||
msgstr "Новий Календар"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:53
|
||
msgid "Missing or invalid fields"
|
||
msgstr "Відсутні або невірні поля"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:54 templates/part.eventform.php:16
|
||
#: templates/part.showevent.php:11
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:56
|
||
msgid "From Date"
|
||
msgstr "Від Дати"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:57
|
||
msgid "From Time"
|
||
msgstr "З Часу"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:58
|
||
msgid "To Date"
|
||
msgstr "До Часу"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:59
|
||
msgid "To Time"
|
||
msgstr "По Дату"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:60
|
||
msgid "The event ends before it starts"
|
||
msgstr "Подія завершається до її початку"
|
||
|
||
#: js/l10n.php:61
|
||
msgid "There was a database fail"
|
||
msgstr "Сталася помилка бази даних"
|
||
|
||
#: lib/app.php:121
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "День народження"
|
||
|
||
#: lib/app.php:122
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Справи"
|
||
|
||
#: lib/app.php:123
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Зателефонувати"
|
||
|
||
#: lib/app.php:124
|
||
msgid "Clients"
|
||
msgstr "Клієнти"
|
||
|
||
#: lib/app.php:125
|
||
msgid "Deliverer"
|
||
msgstr "Постачальник"
|
||
|
||
#: lib/app.php:126
|
||
msgid "Holidays"
|
||
msgstr "Свята"
|
||
|
||
#: lib/app.php:127
|
||
msgid "Ideas"
|
||
msgstr "Ідеї"
|
||
|
||
#: lib/app.php:128
|
||
msgid "Journey"
|
||
msgstr "Поїздка"
|
||
|
||
#: lib/app.php:129
|
||
msgid "Jubilee"
|
||
msgstr "Ювілей"
|
||
|
||
#: lib/app.php:130
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Зустріч"
|
||
|
||
#: lib/app.php:131
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: lib/app.php:132
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Особисте"
|
||
|
||
#: lib/app.php:133
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: lib/app.php:134
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: lib/app.php:135
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Робота"
|
||
|
||
#: lib/app.php:403
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "по"
|
||
|
||
#: lib/app.php:467
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "неназваний"
|
||
|
||
#: lib/calendar.php:178 lib/calendar.php:211
|
||
msgid "You do not have the permissions to update this calendar."
|
||
msgstr "У вас немає прав оновлювати цей календар."
|
||
|
||
#: lib/calendar.php:246
|
||
msgid "You do not have the permissions to delete this calendar."
|
||
msgstr "У вас немає прав видаляти цей календар."
|
||
|
||
#: lib/calendar.php:280
|
||
msgid "You do not have the permissions to add to this calendar."
|
||
msgstr "У вас немає прав додавати у цей календар."
|
||
|
||
#: lib/object.php:122 lib/object.php:162 lib/object.php:319
|
||
msgid "You do not have the permissions to add events to this calendar."
|
||
msgstr "У вас немає прав додавати події у цей календар."
|
||
|
||
#: lib/object.php:267 lib/object.php:299
|
||
msgid "You do not have the permissions to delete this event."
|
||
msgstr "У вас немає прав видалити цю подію."
|
||
|
||
#: lib/object.php:484
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зайнято"
|
||
|
||
#: lib/object.php:501
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Загально"
|
||
|
||
#: lib/object.php:502
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Приватно"
|
||
|
||
#: lib/object.php:503
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Конфіденційно"
|
||
|
||
#: lib/object.php:513
|
||
msgid "Does not repeat"
|
||
msgstr "Не повторювати"
|
||
|
||
#: lib/object.php:514
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Щоденно"
|
||
|
||
#: lib/object.php:515
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Щотижня"
|
||
|
||
#: lib/object.php:516
|
||
msgid "Every Weekday"
|
||
msgstr "По будням"
|
||
|
||
#: lib/object.php:517
|
||
msgid "Bi-Weekly"
|
||
msgstr "Кожні дві неділі"
|
||
|
||
#: lib/object.php:518
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Щомісяця"
|
||
|
||
#: lib/object.php:519
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Щорічно"
|
||
|
||
#: lib/object.php:529
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколи"
|
||
|
||
#: lib/object.php:530
|
||
msgid "by occurrences"
|
||
msgstr "по нагодах"
|
||
|
||
#: lib/object.php:531
|
||
msgid "by date"
|
||
msgstr "по датах"
|
||
|
||
#: lib/object.php:541
|
||
msgid "by monthday"
|
||
msgstr "по днях місяця"
|
||
|
||
#: lib/object.php:542
|
||
msgid "by weekday"
|
||
msgstr "по днях тижня"
|
||
|
||
#: lib/object.php:568
|
||
msgid "events week of month"
|
||
msgstr "подій тижня місяця"
|
||
|
||
#: lib/object.php:569
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "перший"
|
||
|
||
#: lib/object.php:570
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "другий"
|
||
|
||
#: lib/object.php:571
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "третій"
|
||
|
||
#: lib/object.php:572
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "четвертий"
|
||
|
||
#: lib/object.php:573
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "п'ятий"
|
||
|
||
#: lib/object.php:574
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "останній"
|
||
|
||
#: lib/object.php:629
|
||
msgid "by events date"
|
||
msgstr "по датах подій"
|
||
|
||
#: lib/object.php:630
|
||
msgid "by yearday(s)"
|
||
msgstr "по днях року"
|
||
|
||
#: lib/object.php:631
|
||
msgid "by weeknumber(s)"
|
||
msgstr "по номеру тижня"
|
||
|
||
#: lib/object.php:632
|
||
msgid "by day and month"
|
||
msgstr "по дню та місяцю"
|
||
|
||
#: lib/search.php:35 lib/search.php:37 lib/search.php:40
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: lib/search.php:43
|
||
msgid "Cal."
|
||
msgstr "Кал."
|
||
|
||
#: templates/calendar.php:6
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Тиждень"
|
||
|
||
#: templates/calendar.php:7
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Місяць"
|
||
|
||
#: templates/calendar.php:8
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: templates/calendar.php:12 templates/calendar.php:18
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: templates/calendar.php:13
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: templates/part.choosecalendar.php:2
|
||
msgid "Your calendars"
|
||
msgstr "Ваші календарі"
|
||
|
||
#: templates/part.choosecalendar.php:28
|
||
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:24
|
||
msgid "CalDav Link"
|
||
msgstr "CalDav З'єднання"
|
||
|
||
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:13
|
||
msgid "Share Calendar"
|
||
msgstr "Розподілити Календар"
|
||
|
||
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:27
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:31
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:36
|
||
#: templates/part.editevent.php:9
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: templates/part.editcalendar.php:9
|
||
msgid "New calendar"
|
||
msgstr "Новий календар"
|
||
|
||
#: templates/part.editcalendar.php:9
|
||
msgid "Edit calendar"
|
||
msgstr "Редагувати календар"
|
||
|
||
#: templates/part.editcalendar.php:12
|
||
msgid "Displayname"
|
||
msgstr "Відображуване ім'я"
|
||
|
||
#: templates/part.editcalendar.php:23
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: templates/part.editcalendar.php:29
|
||
msgid "Calendar color"
|
||
msgstr "Колір календаря"
|
||
|
||
#: templates/part.editcalendar.php:42
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: templates/part.editcalendar.php:42 templates/part.editevent.php:8
|
||
#: templates/part.newevent.php:6
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Передати"
|
||
|
||
#: templates/part.editcalendar.php:43
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
#: templates/part.editevent.php:1
|
||
msgid "Edit an event"
|
||
msgstr "Редагувати подію"
|
||
|
||
#: templates/part.editevent.php:10
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:5 templates/part.showevent.php:3
|
||
msgid "Eventinfo"
|
||
msgstr "Інформація про подію"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:6 templates/part.showevent.php:4
|
||
msgid "Repeating"
|
||
msgstr "Повторення"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:7 templates/part.showevent.php:5
|
||
msgid "Alarm"
|
||
msgstr "Тривога"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:8 templates/part.showevent.php:6
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Учасників"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:10
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Поділитися"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:18
|
||
msgid "Title of the Event"
|
||
msgstr "Назва події"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:24 templates/part.showevent.php:19
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорія"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:26
|
||
msgid "Separate categories with commas"
|
||
msgstr "Розділити категорії комами"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:27
|
||
msgid "Edit categories"
|
||
msgstr "Редагувати категорії"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:47 templates/part.showevent.php:50
|
||
msgid "Access Class"
|
||
msgstr "Клас Доступу"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:64 templates/part.showevent.php:66
|
||
msgid "All Day Event"
|
||
msgstr "Подія на весь день"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:68 templates/part.showevent.php:70
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:76 templates/part.showevent.php:78
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "По"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:84 templates/part.showevent.php:86
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Додаткові опції"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:89 templates/part.showevent.php:91
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Місце"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:91
|
||
msgid "Location of the Event"
|
||
msgstr "Місце події"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:97 templates/part.showevent.php:99
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:99
|
||
msgid "Description of the Event"
|
||
msgstr "Опис події"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:108 templates/part.showevent.php:109
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повторювати"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:115 templates/part.showevent.php:116
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:159 templates/part.showevent.php:160
|
||
msgid "Select weekdays"
|
||
msgstr "Вибрати дні тижня"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:172 templates/part.eventform.php:185
|
||
#: templates/part.showevent.php:173 templates/part.showevent.php:186
|
||
msgid "Select days"
|
||
msgstr "Вибрати дні"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:177 templates/part.showevent.php:178
|
||
msgid "and the events day of year."
|
||
msgstr "і день подій в році."
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:190 templates/part.showevent.php:191
|
||
msgid "and the events day of month."
|
||
msgstr "і день подій в місяці."
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:198 templates/part.showevent.php:199
|
||
msgid "Select months"
|
||
msgstr "Вибрати місяці"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:211 templates/part.showevent.php:212
|
||
msgid "Select weeks"
|
||
msgstr "Вибрати тижні"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:216 templates/part.showevent.php:217
|
||
msgid "and the events week of year."
|
||
msgstr "і тиждень подій в році."
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:222 templates/part.showevent.php:223
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Інтервал"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:228 templates/part.showevent.php:229
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: templates/part.eventform.php:241 templates/part.showevent.php:242
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "нагоди"
|
||
|
||
#: templates/part.import.php:14
|
||
msgid "create a new calendar"
|
||
msgstr "створити новий календар"
|
||
|
||
#: templates/part.import.php:17
|
||
msgid "Import a calendar file"
|
||
msgstr "Імпортувати файл календаря"
|
||
|
||
#: templates/part.import.php:24
|
||
msgid "Please choose a calendar"
|
||
msgstr "Будь ласка, оберіть календар"
|
||
|
||
#: templates/part.import.php:36
|
||
msgid "Name of new calendar"
|
||
msgstr "Назва нового календаря"
|
||
|
||
#: templates/part.import.php:44
|
||
msgid "Take an available name!"
|
||
msgstr "Візьміть доступне ім'я!"
|
||
|
||
#: templates/part.import.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"A Calendar with this name already exists. If you continue anyhow, these "
|
||
"calendars will be merged."
|
||
msgstr "Календар з такою назвою вже існує. Якщо ви продовжите, ці календарі будуть поєднані."
|
||
|
||
#: templates/part.import.php:48
|
||
msgid "Remove all events from the selected calendar"
|
||
msgstr "Видаліть всі події з обраного календаря"
|
||
|
||
#: templates/part.import.php:50
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпорт"
|
||
|
||
#: templates/part.import.php:59
|
||
msgid "Close Dialog"
|
||
msgstr "Закрити Діалог"
|
||
|
||
#: templates/part.newevent.php:1
|
||
msgid "Create a new event"
|
||
msgstr "Створити нову подію"
|
||
|
||
#: templates/part.share.php:27
|
||
msgid "Share with:"
|
||
msgstr "Поділитися з:"
|
||
|
||
#: templates/part.share.php:30
|
||
msgid "Shared with"
|
||
msgstr "Розподілено з"
|
||
|
||
#: templates/part.share.php:47 templates/part.share.php:73
|
||
msgid "Unshare"
|
||
msgstr "Закрити доступ"
|
||
|
||
#: templates/part.share.php:53
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Ніхто"
|
||
|
||
#: templates/part.share.php:56
|
||
msgid "Shared via calendar"
|
||
msgstr "Розподілено за допомогою календаря"
|
||
|
||
#: templates/part.share.php:79
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: Actions on events shared via calendar will affect the entire calendar "
|
||
"sharing."
|
||
msgstr "ПРИМІТКА: Дії з подіями, які викладені в загальний доступ в календарі, будуть впливати на загальну доступність календаря."
|
||
|
||
#: templates/part.showevent.php:1
|
||
msgid "View an event"
|
||
msgstr "Подивитися подію"
|
||
|
||
#: templates/part.showevent.php:23
|
||
msgid "No categories selected"
|
||
msgstr "Жодної категорії не вибрано"
|
||
|
||
#: templates/part.showevent.php:41
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: templates/part.showevent.php:73 templates/part.showevent.php:81
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
#: templates/settings.php:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загалом"
|
||
|
||
#: templates/settings.php:15
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Часовий пояс"
|
||
|
||
#: templates/settings.php:47
|
||
msgid "Update timezone automatically"
|
||
msgstr "Оновити часовий пояс автоматично"
|
||
|
||
#: templates/settings.php:52
|
||
msgid "Time format"
|
||
msgstr "Формат часу"
|
||
|
||
#: templates/settings.php:57
|
||
msgid "24h"
|
||
msgstr "24Рі"
|
||
|
||
#: templates/settings.php:58
|
||
msgid "12h"
|
||
msgstr "12Рі"
|
||
|
||
#: templates/settings.php:64
|
||
msgid "Start week on"
|
||
msgstr "Тиждень починається з"
|
||
|
||
#: templates/settings.php:76
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#: templates/settings.php:80
|
||
msgid "Clear cache for repeating events"
|
||
msgstr "Чистити кеш для подій, що повторюються"
|
||
|
||
#: templates/settings.php:85
|
||
msgid "URLs"
|
||
msgstr "URL-ів"
|
||
|
||
#: templates/settings.php:87
|
||
msgid "Calendar CalDAV syncing addresses"
|
||
msgstr "Адреси синхронізації CalDAV Календаря"
|
||
|
||
#: templates/settings.php:87
|
||
msgid "more info"
|
||
msgstr "більше інформації"
|
||
|
||
#: templates/settings.php:89
|
||
msgid "Primary address (Kontact et al)"
|
||
msgstr "Початкова адреса"
|
||
|
||
#: templates/settings.php:91
|
||
msgid "iOS/OS X"
|
||
msgstr "iOS/OS X"
|
||
|
||
#: templates/settings.php:93
|
||
msgid "Read only iCalendar link(s)"
|
||
msgstr "Читати лише iCalendar з'єднання"
|