884 lines
18 KiB
Plaintext
884 lines
18 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# tartafione <d.chateau@laposte.net>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-19 15:03-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-19 18:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: I Robot <owncloud-bot@tmit.eu>\n"
|
|
"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/oc/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: oc\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ajax/cache/status.php:19
|
|
msgid "Not all calendars are completely cached"
|
|
msgstr "Los calendièrs son pas completament en <i>cache</i>"
|
|
|
|
#: ajax/cache/status.php:21
|
|
msgid "Everything seems to be completely cached"
|
|
msgstr "Tot sembla completament en <i>cache</i>"
|
|
|
|
#: ajax/categories/rescan.php:29
|
|
msgid "No calendars found."
|
|
msgstr "Cap de calendièr trobat."
|
|
|
|
#: ajax/categories/rescan.php:37
|
|
msgid "No events found."
|
|
msgstr "Cap d'eveniment trobat."
|
|
|
|
#: ajax/event/edit.form.php:21
|
|
msgid "Wrong calendar"
|
|
msgstr "Calendièr pas corrècte"
|
|
|
|
#: ajax/event/edit.form.php:221 lib/object.php:197 lib/object.php:233
|
|
msgid "You do not have the permissions to edit this event."
|
|
msgstr "Sias pas permés d'editar aqueste eveniment."
|
|
|
|
#: ajax/import/dropimport.php:29 ajax/import/import.php:65
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained either no events or all events are already saved in your "
|
|
"calendar."
|
|
msgstr "Lo fichièr contenguèt siá pas d'eveniments o totes los eveniments son ja enregistrats dins ton calendièr."
|
|
|
|
#: ajax/import/dropimport.php:31 ajax/import/import.php:68
|
|
msgid "events has been saved in the new calendar"
|
|
msgstr "eveniments que son estats enregistrats dins un calendièr novèl"
|
|
|
|
#: ajax/import/import.php:57
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Fracàs d'importacion"
|
|
|
|
#: ajax/import/import.php:70
|
|
msgid "events has been saved in your calendar"
|
|
msgstr "eveniments que son estats enregistrats dins lo calendièr teu"
|
|
|
|
#: ajax/settings/guesstimezone.php:26
|
|
msgid "New Timezone:"
|
|
msgstr "Zona novèla :"
|
|
|
|
#: ajax/settings/settimezone.php:23
|
|
msgid "Timezone changed"
|
|
msgstr "Zona cambiada"
|
|
|
|
#: ajax/settings/settimezone.php:25
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Demanda invalida"
|
|
|
|
#: appinfo/app.php:38 js/l10n.php:55 templates/part.eventform.php:30
|
|
#: templates/part.showevent.php:37
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendièr"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:154
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Fracàs d'escafatge"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:243
|
|
msgid "ddd d MMMM[ yyyy]{ - [ddd d] MMMM yyyy}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/calendar.js:245
|
|
msgid "ddd d MMMM[ yyyy] HH:mm{ - [ ddd d MMMM yyyy] HH:mm}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/calendar.js:602
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usancièr"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:602
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grop"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:603 templates/part.share.php:41 templates/part.share.php:68
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:604 templates/part.share.php:43 templates/part.share.php:70
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Partejador"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:605 templates/part.share.php:45 templates/part.share.php:72
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Escafable"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:875
|
|
msgid "ddd"
|
|
msgstr "jjj"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:876
|
|
msgid "ddd M/d"
|
|
msgstr "jjj M/j"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:877
|
|
msgid "dddd M/d"
|
|
msgstr "jjjj M/j"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:880
|
|
msgid "MMMM yyyy"
|
|
msgstr "MMMM aaaa"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:882
|
|
msgid "MMM d[ yyyy]{ '—'[ MMM] d yyyy}"
|
|
msgstr "MMM j[ aaaa]{ '—'[ MMM] j aaaa}"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:884
|
|
msgid "dddd, MMM d, yyyy"
|
|
msgstr "dddd, MMM d, yyyy"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:590 templates/settings.php:69
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimenge"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:584 templates/settings.php:68
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Diluns"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:585
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarç"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:586
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:587
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijòus"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:588
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:589
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:46
|
|
msgid "Sun."
|
|
msgstr "Dim."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:46
|
|
msgid "Mon."
|
|
msgstr "Luns."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:46
|
|
msgid "Tue."
|
|
msgstr "Març."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:46
|
|
msgid "Wed."
|
|
msgstr "Mec."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:46
|
|
msgid "Thu."
|
|
msgstr "Jòu."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:46
|
|
msgid "Fri."
|
|
msgstr "Ven."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:46
|
|
msgid "Sat."
|
|
msgstr "Sab."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:640
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "genièr"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:641
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrièr"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:642
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:643
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:644
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:645
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junh"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:646
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julhet"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:647
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:648
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "septembre"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:649
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octobre"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:650
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:651
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembre"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Gen."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Mar."
|
|
msgstr "Mar."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Apr."
|
|
msgstr "Abr."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "May."
|
|
msgstr "Mai."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Jun."
|
|
msgstr "Jun."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Jul."
|
|
msgstr "Jul."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Sep."
|
|
msgstr "Sep."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Oct."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dec."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:51
|
|
msgid "All day"
|
|
msgstr "Totes los jorns"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:52 lib/import.php:214 templates/part.choosecalendar.php:23
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Calendièr novèl"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:53
|
|
msgid "Missing or invalid fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/l10n.php:54 templates/part.eventform.php:16
|
|
#: templates/part.showevent.php:11
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:56
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Dempuèi (data)"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:57
|
|
msgid "From Time"
|
|
msgstr "Dempuèi (ora) "
|
|
|
|
#: js/l10n.php:58
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Cap a ~data~"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:59
|
|
msgid "To Time"
|
|
msgstr "Cap a ~ora~"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:60
|
|
msgid "The event ends before it starts"
|
|
msgstr "L'eveniment s'acaba avans sa debuta"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:61
|
|
msgid "There was a database fail"
|
|
msgstr "I a agut un fracàs de basa de donadas"
|
|
|
|
#: lib/app.php:121
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Anniversari"
|
|
|
|
#: lib/app.php:122
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: lib/app.php:123
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Crida"
|
|
|
|
#: lib/app.php:124
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Practica"
|
|
|
|
#: lib/app.php:125
|
|
msgid "Deliverer"
|
|
msgstr "Liurason"
|
|
|
|
#: lib/app.php:126
|
|
msgid "Holidays"
|
|
msgstr "Vacanças"
|
|
|
|
#: lib/app.php:127
|
|
msgid "Ideas"
|
|
msgstr "Idèas"
|
|
|
|
#: lib/app.php:128
|
|
msgid "Journey"
|
|
msgstr "Viatge"
|
|
|
|
#: lib/app.php:129
|
|
msgid "Jubilee"
|
|
msgstr "Jubileu"
|
|
|
|
#: lib/app.php:130
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Encontra"
|
|
|
|
#: lib/app.php:131
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#: lib/app.php:132
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: lib/app.php:133
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projèctes"
|
|
|
|
#: lib/app.php:134
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Questions"
|
|
|
|
#: lib/app.php:135
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalh"
|
|
|
|
#: lib/app.php:403
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "per"
|
|
|
|
#: lib/app.php:467
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "pas nomenat"
|
|
|
|
#: lib/calendar.php:178 lib/calendar.php:211
|
|
msgid "You do not have the permissions to update this calendar."
|
|
msgstr "Sias pas permés de metre a jorn aqueste calendièr."
|
|
|
|
#: lib/calendar.php:246
|
|
msgid "You do not have the permissions to delete this calendar."
|
|
msgstr "Sias pas permés d'escafar aqueste calendièr."
|
|
|
|
#: lib/calendar.php:280
|
|
msgid "You do not have the permissions to add to this calendar."
|
|
msgstr "Sias pas permés d'apondre a 'n aqueste calendièr."
|
|
|
|
#: lib/object.php:122 lib/object.php:162 lib/object.php:319
|
|
msgid "You do not have the permissions to add events to this calendar."
|
|
msgstr "Sias pas permés d'apondre eveniments a 'n aqueste calendièr."
|
|
|
|
#: lib/object.php:267 lib/object.php:299
|
|
msgid "You do not have the permissions to delete this event."
|
|
msgstr "Sias pas permés d'escafar aqueste eveniment."
|
|
|
|
#: lib/object.php:493
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/object.php:533
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/object.php:534
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/object.php:535
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/object.php:545
|
|
msgid "Does not repeat"
|
|
msgstr "Torna pas far"
|
|
|
|
#: lib/object.php:546
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Jornalièr"
|
|
|
|
#: lib/object.php:547
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Setmanièr"
|
|
|
|
#: lib/object.php:548
|
|
msgid "Every Weekday"
|
|
msgstr "Cada jorn de la setmana"
|
|
|
|
#: lib/object.php:549
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Dos setmanièr"
|
|
|
|
#: lib/object.php:550
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mesadièr"
|
|
|
|
#: lib/object.php:551
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annadièr"
|
|
|
|
#: lib/object.php:561
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "jamai"
|
|
|
|
#: lib/object.php:562
|
|
msgid "by occurrences"
|
|
msgstr "per ocurenças"
|
|
|
|
#: lib/object.php:563
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "per data"
|
|
|
|
#: lib/object.php:573
|
|
msgid "by monthday"
|
|
msgstr "per jorn del mes"
|
|
|
|
#: lib/object.php:574
|
|
msgid "by weekday"
|
|
msgstr "per jorn de setmana"
|
|
|
|
#: lib/object.php:600
|
|
msgid "events week of month"
|
|
msgstr "eveniments setmanièrs del mes"
|
|
|
|
#: lib/object.php:601
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primièr"
|
|
|
|
#: lib/object.php:602
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "second"
|
|
|
|
#: lib/object.php:603
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tresen"
|
|
|
|
#: lib/object.php:604
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quatren"
|
|
|
|
#: lib/object.php:605
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "cinquen"
|
|
|
|
#: lib/object.php:606
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "darrièr"
|
|
|
|
#: lib/object.php:661
|
|
msgid "by events date"
|
|
msgstr "per data d'eveniments"
|
|
|
|
#: lib/object.php:662
|
|
msgid "by yearday(s)"
|
|
msgstr "per jorn(s) d'annada"
|
|
|
|
#: lib/object.php:663
|
|
msgid "by weeknumber(s)"
|
|
msgstr "per numero(s) de setmana"
|
|
|
|
#: lib/object.php:664
|
|
msgid "by day and month"
|
|
msgstr "per jorn e mes"
|
|
|
|
#: lib/search.php:35 lib/search.php:37 lib/search.php:40
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: lib/search.php:43
|
|
msgid "Cal."
|
|
msgstr "Cal."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:7
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Tièra"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:12 templates/calendar.php:18
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Uèi"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:13
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuracion"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.php:2
|
|
msgid "Your calendars"
|
|
msgstr "Los calendièrs vòstres"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.php:28
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:24
|
|
msgid "CalDav Link"
|
|
msgstr "Ligam CalDav"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:13
|
|
msgid "Share Calendar"
|
|
msgstr "Parteja lo calendièr"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:27
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Avalcargar"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:31
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:36
|
|
#: templates/part.editevent.php:9
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Escafa"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:9
|
|
msgid "New calendar"
|
|
msgstr "Calendièr novèl"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:9
|
|
msgid "Edit calendar"
|
|
msgstr "Edita calendièr"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:12
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr "Nom afichat"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:23
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:29
|
|
msgid "Calendar color"
|
|
msgstr "Color de calendièr"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:42
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistra"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:42 templates/part.editevent.php:8
|
|
#: templates/part.newevent.php:6
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Sosmetre"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:43
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulla"
|
|
|
|
#: templates/part.editevent.php:1
|
|
msgid "Edit an event"
|
|
msgstr "Edita un eveniment"
|
|
|
|
#: templates/part.editevent.php:10
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:5 templates/part.showevent.php:3
|
|
msgid "Eventinfo"
|
|
msgstr "Eventinfo"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:6 templates/part.showevent.php:4
|
|
msgid "Repeating"
|
|
msgstr "Al tornar far"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:7 templates/part.showevent.php:5
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarma"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:8 templates/part.showevent.php:6
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Convidats"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:10
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Parteja"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:18
|
|
msgid "Title of the Event"
|
|
msgstr "Títol del eveniment"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:24 templates/part.showevent.php:19
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:26
|
|
msgid "Separate categories with commas"
|
|
msgstr "Destria categorias amb virgulas"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:27
|
|
msgid "Edit categories"
|
|
msgstr "Edita categorias"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:47 templates/part.showevent.php:50
|
|
msgid "Access Class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:64 templates/part.showevent.php:66
|
|
msgid "All Day Event"
|
|
msgstr "Eveniment de cada jorn"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:68 templates/part.showevent.php:70
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:76 templates/part.showevent.php:78
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Per"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:84 templates/part.showevent.php:86
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opcions avançadas"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:89 templates/part.showevent.php:91
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plaça"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:91
|
|
msgid "Location of the Event"
|
|
msgstr "Plaça del eveniment"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:97 templates/part.showevent.php:99
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripcion"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:99
|
|
msgid "Description of the Event"
|
|
msgstr "Descripcion del eveniment"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:108 templates/part.showevent.php:109
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Torna far"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:115 templates/part.showevent.php:116
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:159 templates/part.showevent.php:160
|
|
msgid "Select weekdays"
|
|
msgstr "Selecciona los jorns de setmana"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:172 templates/part.eventform.php:185
|
|
#: templates/part.showevent.php:173 templates/part.showevent.php:186
|
|
msgid "Select days"
|
|
msgstr "Selecciona los jorns"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:177 templates/part.showevent.php:178
|
|
msgid "and the events day of year."
|
|
msgstr "e los eveniments jornalièrs de l'annada."
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:190 templates/part.showevent.php:191
|
|
msgid "and the events day of month."
|
|
msgstr "e los eveniments del mes."
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:198 templates/part.showevent.php:199
|
|
msgid "Select months"
|
|
msgstr "Selecciona los meses"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:211 templates/part.showevent.php:212
|
|
msgid "Select weeks"
|
|
msgstr "Selecciona las setmanas"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:216 templates/part.showevent.php:217
|
|
msgid "and the events week of year."
|
|
msgstr "e los eveniments setmanièrs de l'annada."
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:222 templates/part.showevent.php:223
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:228 templates/part.showevent.php:229
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:241 templates/part.showevent.php:242
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocurréncias"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:14
|
|
msgid "create a new calendar"
|
|
msgstr "Crea un calendièr novèl"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:17
|
|
msgid "Import a calendar file"
|
|
msgstr "Importa un fichièr calendièr"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:24
|
|
msgid "Please choose a calendar"
|
|
msgstr "Causís un calendièr, se te plai"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:36
|
|
msgid "Name of new calendar"
|
|
msgstr "Nom del calendièr novèl"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:44
|
|
msgid "Take an available name!"
|
|
msgstr "Pren-te un nom disponible !"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"A Calendar with this name already exists. If you continue anyhow, these "
|
|
"calendars will be merged."
|
|
msgstr "Ja un calendièr amb lo meme nom existís. Se contunha aqueles seràn mesclats de tot biais."
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:48
|
|
msgid "Remove all events from the selected calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:50
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:59
|
|
msgid "Close Dialog"
|
|
msgstr "Tampa lo dialòg"
|
|
|
|
#: templates/part.newevent.php:1
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Crea un eveniment nòu"
|
|
|
|
#: templates/part.share.php:27
|
|
msgid "Share with:"
|
|
msgstr "Parteja amb :"
|
|
|
|
#: templates/part.share.php:30
|
|
msgid "Shared with"
|
|
msgstr "Partejat amb :"
|
|
|
|
#: templates/part.share.php:47 templates/part.share.php:74
|
|
msgid "Unshare"
|
|
msgstr "Pas partejador"
|
|
|
|
#: templates/part.share.php:53
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "degun"
|
|
|
|
#: templates/part.share.php:57
|
|
msgid "Shared via calendar"
|
|
msgstr "Partejat tras calendièr"
|
|
|
|
#: templates/part.share.php:80
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Actions on events shared via calendar will affect the entire calendar "
|
|
"sharing."
|
|
msgstr "AVÍS: las actions suls eveniments partejats tras calendièr cambiaràn los partatge de calendièr complet."
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:1
|
|
msgid "View an event"
|
|
msgstr "Espiar un eveniment"
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:23
|
|
msgid "No categories selected"
|
|
msgstr "Cap de categorias seleccionadas"
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:41
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:73 templates/part.showevent.php:81
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:15
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:46
|
|
msgid "Update timezone automatically"
|
|
msgstr "Zona mesa a jorn automaticament"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:51
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Format de l'ora"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:56
|
|
msgid "24h"
|
|
msgstr "24h"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:57
|
|
msgid "12h"
|
|
msgstr "12h"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:63
|
|
msgid "Start week on"
|
|
msgstr "La setmana comença lo"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:75
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:79
|
|
msgid "Clear cache for repeating events"
|
|
msgstr "Voida lo cache per los eveniments repetitius"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:84
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "URLs"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:86
|
|
msgid "Calendar CalDAV syncing addresses"
|
|
msgstr "Calendar CalDAV syncing addresses"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:86
|
|
msgid "more info"
|
|
msgstr "mai d'entresenhes"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:88
|
|
msgid "Primary address (Kontact et al)"
|
|
msgstr "Adreiças primarias (Kontact et al)"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:90
|
|
msgid "iOS/OS X"
|
|
msgstr "iOS/OS X"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:92
|
|
msgid "Read only iCalendar link(s)"
|
|
msgstr "Ligam(s) iCalendar en lectura sola"
|