884 lines
18 KiB
Plaintext
884 lines
18 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# ubuntucymraeg <owen.llywelyn@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-04 02:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-03 00:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: ubuntucymraeg <owen.llywelyn@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Welsh (United Kingdom) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/cy_GB/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cy_GB\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n"
|
|
|
|
#: ajax/cache/status.php:19
|
|
msgid "Not all calendars are completely cached"
|
|
msgstr "Nid yw storfa pob calendr yn llawn"
|
|
|
|
#: ajax/cache/status.php:21
|
|
msgid "Everything seems to be completely cached"
|
|
msgstr "Mae storfa popeth i weld yn iawn"
|
|
|
|
#: ajax/categories/rescan.php:29
|
|
msgid "No calendars found."
|
|
msgstr "Heb ganfod calendrau."
|
|
|
|
#: ajax/categories/rescan.php:37
|
|
msgid "No events found."
|
|
msgstr "Heb ganfod digwyddiadau."
|
|
|
|
#: ajax/event/edit.form.php:21
|
|
msgid "Wrong calendar"
|
|
msgstr "Calendr anghywir"
|
|
|
|
#: ajax/event/edit.form.php:221 lib/object.php:197 lib/object.php:233
|
|
msgid "You do not have the permissions to edit this event."
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i olygu'r digwyddiad hwn."
|
|
|
|
#: ajax/import/dropimport.php:29 ajax/import/import.php:65
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained either no events or all events are already saved in your "
|
|
"calendar."
|
|
msgstr "Naill ai doedd dim digwyddiadau yn y ffeil, neu mae'r digwyddiadau eisoes wedi eu cadw yn eich calendr."
|
|
|
|
#: ajax/import/dropimport.php:31 ajax/import/import.php:68
|
|
msgid "events has been saved in the new calendar"
|
|
msgstr "digwyddiadau wedi'u cadw yn eich calendr newydd"
|
|
|
|
#: ajax/import/import.php:57
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Methwyd mewnforio"
|
|
|
|
#: ajax/import/import.php:70
|
|
msgid "events has been saved in your calendar"
|
|
msgstr "digwyddiadau wedi'u cadw yn eich calendr"
|
|
|
|
#: ajax/settings/guesstimezone.php:26
|
|
msgid "New Timezone:"
|
|
msgstr "Cylchfa amser newydd:"
|
|
|
|
#: ajax/settings/settimezone.php:23
|
|
msgid "Timezone changed"
|
|
msgstr "Newidiwyd cylchfa amser"
|
|
|
|
#: ajax/settings/settimezone.php:25
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Cais annilys"
|
|
|
|
#: appinfo/app.php:38 js/l10n.php:55 templates/part.eventform.php:30
|
|
#: templates/part.showevent.php:37
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendr"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:154
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Methwyd dileu"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:243
|
|
msgid "ddd d MMMM[ yyyy]{ - [ddd d] MMMM yyyy}"
|
|
msgstr "ddd d MMMM[ yyyy]{ - [ddd d] MMMM yyyy}"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:245
|
|
msgid "ddd d MMMM[ yyyy] HH:mm{ - [ ddd d MMMM yyyy] HH:mm}"
|
|
msgstr "ddd d MMMM[ yyyy] HH:mm{ - [ ddd d MMMM yyyy] HH:mm}"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:598
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "defnyddiwr"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:598
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grŵp"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:599 templates/part.share.php:41 templates/part.share.php:67
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Golygadwy"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:600 templates/part.share.php:43 templates/part.share.php:69
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Rhanadwy"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:601 templates/part.share.php:45 templates/part.share.php:71
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Dileadwy"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:871
|
|
msgid "ddd"
|
|
msgstr "ddd"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:872
|
|
msgid "ddd M/d"
|
|
msgstr "ddd M/d"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:873
|
|
msgid "dddd M/d"
|
|
msgstr "dddd M/d"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:876
|
|
msgid "MMMM yyyy"
|
|
msgstr "MMMM yyyy"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:878
|
|
msgid "MMM d[ yyyy]{ '—'[ MMM] d yyyy}"
|
|
msgstr "MMM d[ yyyy]{ '—'[ MMM] d yyyy}"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:880
|
|
msgid "dddd, MMM d, yyyy"
|
|
msgstr "dddd, MMM d, yyyy"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:590 templates/settings.php:69
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sul"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:584 templates/settings.php:68
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Llun"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:585
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mawrth"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:586
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercher"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:587
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Iau"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:588
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Gwener"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:45 lib/object.php:589
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sadwrn"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:46
|
|
msgid "Sun."
|
|
msgstr "Sul."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:46
|
|
msgid "Mon."
|
|
msgstr "Llun."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:46
|
|
msgid "Tue."
|
|
msgstr "Maw."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:46
|
|
msgid "Wed."
|
|
msgstr "Mer."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:46
|
|
msgid "Thu."
|
|
msgstr "Iau."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:46
|
|
msgid "Fri."
|
|
msgstr "Gwe."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:46
|
|
msgid "Sat."
|
|
msgstr "Sad."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:640
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ionawr"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:641
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Chwefror"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:642
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mawrth"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:643
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Ebrill"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:644
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:645
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Mehefin"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:646
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Gorffennaf"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:647
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Awst"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:648
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Medi"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:649
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Hydref"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:650
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Tachwedd"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:47 lib/object.php:651
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Rhagfyr"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Ion."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Chwe."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Mar."
|
|
msgstr "Maw."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Apr."
|
|
msgstr "Ebr."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "May."
|
|
msgstr "Mai."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Jun."
|
|
msgstr "Meh."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Jul."
|
|
msgstr "Gor."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Aws."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Sep."
|
|
msgstr "Med."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Hyd."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Tach."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:48
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Rhag."
|
|
|
|
#: js/l10n.php:51
|
|
msgid "All day"
|
|
msgstr "Drwy'r dydd"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:52 lib/import.php:214 templates/part.choosecalendar.php:23
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Calendr Newydd"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:53
|
|
msgid "Missing or invalid fields"
|
|
msgstr "Meysydd gwag neu annilys"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:54 templates/part.eventform.php:16
|
|
#: templates/part.showevent.php:11
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Teitl"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:56
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Dyddiad cychwyn"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:57
|
|
msgid "From Time"
|
|
msgstr "Amser cychwyn"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:58
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Dyddiad gorffen"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:59
|
|
msgid "To Time"
|
|
msgstr "Amser gorffen"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:60
|
|
msgid "The event ends before it starts"
|
|
msgstr "Mae'r digwyddiad yn gorffen cyn iddo gychwyn"
|
|
|
|
#: js/l10n.php:61
|
|
msgid "There was a database fail"
|
|
msgstr "Methiant gyda'r gronfa ddata"
|
|
|
|
#: lib/app.php:121
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Penblwydd"
|
|
|
|
#: lib/app.php:122
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Busnes"
|
|
|
|
#: lib/app.php:123
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Galwad"
|
|
|
|
#: lib/app.php:124
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Cleientiaid"
|
|
|
|
#: lib/app.php:125
|
|
msgid "Deliverer"
|
|
msgstr "Nwyddau"
|
|
|
|
#: lib/app.php:126
|
|
msgid "Holidays"
|
|
msgstr "Gwyliau"
|
|
|
|
#: lib/app.php:127
|
|
msgid "Ideas"
|
|
msgstr "Syniadau"
|
|
|
|
#: lib/app.php:128
|
|
msgid "Journey"
|
|
msgstr "Siwrnau"
|
|
|
|
#: lib/app.php:129
|
|
msgid "Jubilee"
|
|
msgstr "Jiwbilî"
|
|
|
|
#: lib/app.php:130
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Cyfarfod"
|
|
|
|
#: lib/app.php:131
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Arall"
|
|
|
|
#: lib/app.php:132
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personol"
|
|
|
|
#: lib/app.php:133
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Prosiectau"
|
|
|
|
#: lib/app.php:134
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Cwestiynau"
|
|
|
|
#: lib/app.php:135
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Gwaith"
|
|
|
|
#: lib/app.php:403
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "gan"
|
|
|
|
#: lib/app.php:466
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "heb enw"
|
|
|
|
#: lib/calendar.php:178 lib/calendar.php:211
|
|
msgid "You do not have the permissions to update this calendar."
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddiweddaru'r calendr hwn."
|
|
|
|
#: lib/calendar.php:246
|
|
msgid "You do not have the permissions to delete this calendar."
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddileu'r calendr hwn."
|
|
|
|
#: lib/calendar.php:280
|
|
msgid "You do not have the permissions to add to this calendar."
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ychwanegu at y calendr hwn."
|
|
|
|
#: lib/object.php:122 lib/object.php:162 lib/object.php:319
|
|
msgid "You do not have the permissions to add events to this calendar."
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ychwanegu digwyddiadau i'r calendr hwn."
|
|
|
|
#: lib/object.php:267 lib/object.php:299
|
|
msgid "You do not have the permissions to delete this event."
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddileu'r digwyddiad hwn."
|
|
|
|
#: lib/object.php:493
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Prysur"
|
|
|
|
#: lib/object.php:533
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Cyhoeddus"
|
|
|
|
#: lib/object.php:534
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Preifat"
|
|
|
|
#: lib/object.php:535
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Cyfrinachol"
|
|
|
|
#: lib/object.php:545
|
|
msgid "Does not repeat"
|
|
msgstr "Ddim yn ailadrodd"
|
|
|
|
#: lib/object.php:546
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dyddiol"
|
|
|
|
#: lib/object.php:547
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wythnosol"
|
|
|
|
#: lib/object.php:548
|
|
msgid "Every Weekday"
|
|
msgstr "Bod dydd o'r wythnos"
|
|
|
|
#: lib/object.php:549
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Eil-wythnosol"
|
|
|
|
#: lib/object.php:550
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Misol"
|
|
|
|
#: lib/object.php:551
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Blynyddol"
|
|
|
|
#: lib/object.php:561
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "byth"
|
|
|
|
#: lib/object.php:562
|
|
msgid "by occurrences"
|
|
msgstr "yn ôl digwyddiadau"
|
|
|
|
#: lib/object.php:563
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "yn ôl dyddiad"
|
|
|
|
#: lib/object.php:573
|
|
msgid "by monthday"
|
|
msgstr "yn ôl diwrnod o'r mis"
|
|
|
|
#: lib/object.php:574
|
|
msgid "by weekday"
|
|
msgstr "yn ôl diwrnod o'r wythnos"
|
|
|
|
#: lib/object.php:600
|
|
msgid "events week of month"
|
|
msgstr "digwyddiadau wythnos o'r mis"
|
|
|
|
#: lib/object.php:601
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "cyntaf"
|
|
|
|
#: lib/object.php:602
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "ail"
|
|
|
|
#: lib/object.php:603
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "trydydd"
|
|
|
|
#: lib/object.php:604
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "pedwerydd"
|
|
|
|
#: lib/object.php:605
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "pumed"
|
|
|
|
#: lib/object.php:606
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "olaf"
|
|
|
|
#: lib/object.php:661
|
|
msgid "by events date"
|
|
msgstr "yn ôl dyddiad digwyddiadau"
|
|
|
|
#: lib/object.php:662
|
|
msgid "by yearday(s)"
|
|
msgstr "yn ôl diwrnodau'r flwyddyn"
|
|
|
|
#: lib/object.php:663
|
|
msgid "by weeknumber(s)"
|
|
msgstr "yn ôl rhif yr wythnos"
|
|
|
|
#: lib/object.php:664
|
|
msgid "by day and month"
|
|
msgstr "yn ôl dydd a mis"
|
|
|
|
#: lib/search.php:35 lib/search.php:37 lib/search.php:40
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
#: lib/search.php:43
|
|
msgid "Cal."
|
|
msgstr "Cal."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Wythnos"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:7
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mis"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Rhestr"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:12 templates/calendar.php:18
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heddiw"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:13
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.php:2
|
|
msgid "Your calendars"
|
|
msgstr "Eich calendrau"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.php:28
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:24
|
|
msgid "CalDav Link"
|
|
msgstr "Dolen CalDav"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:13
|
|
msgid "Share Calendar"
|
|
msgstr "Rhannu Calendr"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:27
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Llwytho i lawr"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:31
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Golygu"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:36
|
|
#: templates/part.editevent.php:9
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dileu"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:9
|
|
msgid "New calendar"
|
|
msgstr "Calendr newydd"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:9
|
|
msgid "Edit calendar"
|
|
msgstr "Golygu calendr"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:12
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr "Enw i'w ddangos"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:23
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Gweithredol"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:29
|
|
msgid "Calendar color"
|
|
msgstr "Lliw'r calendr"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:42
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Cadw"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:42 templates/part.editevent.php:8
|
|
#: templates/part.newevent.php:6
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Cyflwyno"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:43
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Diddymu"
|
|
|
|
#: templates/part.editevent.php:1
|
|
msgid "Edit an event"
|
|
msgstr "Golygu digwyddiad"
|
|
|
|
#: templates/part.editevent.php:10
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Allforio"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:5 templates/part.showevent.php:3
|
|
msgid "Eventinfo"
|
|
msgstr "Gwybodaeth digwyddiad"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:6 templates/part.showevent.php:4
|
|
msgid "Repeating"
|
|
msgstr "Yn ailadrodd"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:7 templates/part.showevent.php:5
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Larwm"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:8 templates/part.showevent.php:6
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Mynychwyr"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:10
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Rhannu"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:18
|
|
msgid "Title of the Event"
|
|
msgstr "Teitl y digwyddiad"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:24 templates/part.showevent.php:19
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categori"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:26
|
|
msgid "Separate categories with commas"
|
|
msgstr "Gwahanwch y categorïau gyda coma"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:27
|
|
msgid "Edit categories"
|
|
msgstr "Golygu categorïau"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:47 templates/part.showevent.php:50
|
|
msgid "Access Class"
|
|
msgstr "Dosbarth Mynediad"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:64 templates/part.showevent.php:66
|
|
msgid "All Day Event"
|
|
msgstr "Digwyddiad Drwy'r Dydd"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:68 templates/part.showevent.php:70
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:76 templates/part.showevent.php:78
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:84 templates/part.showevent.php:86
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Gosodiadau uwch"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:89 templates/part.showevent.php:91
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:91
|
|
msgid "Location of the Event"
|
|
msgstr "Lleoliad y digwyddiad"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:97 templates/part.showevent.php:99
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:99
|
|
msgid "Description of the Event"
|
|
msgstr "Disgrifiad o'r digwyddiad"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:108 templates/part.showevent.php:109
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ailadrodd"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:115 templates/part.showevent.php:116
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Uwch"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:159 templates/part.showevent.php:160
|
|
msgid "Select weekdays"
|
|
msgstr "Dewis diwrnodau'r wythnos"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:172 templates/part.eventform.php:185
|
|
#: templates/part.showevent.php:173 templates/part.showevent.php:186
|
|
msgid "Select days"
|
|
msgstr "Dewis diwrnodau"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:177 templates/part.showevent.php:178
|
|
msgid "and the events day of year."
|
|
msgstr "a diwrnod o'r flwyddyn digwyddiadau."
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:190 templates/part.showevent.php:191
|
|
msgid "and the events day of month."
|
|
msgstr "a diwrnod o'r mis digwyddiadau."
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:198 templates/part.showevent.php:199
|
|
msgid "Select months"
|
|
msgstr "Dewisiwch misoedd"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:211 templates/part.showevent.php:212
|
|
msgid "Select weeks"
|
|
msgstr "Dewisiwch wythnosau"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:216 templates/part.showevent.php:217
|
|
msgid "and the events week of year."
|
|
msgstr "ac wythnos o'r flwyddyn digwyddiadau."
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:222 templates/part.showevent.php:223
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Ysbaid"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:228 templates/part.showevent.php:229
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Diwedd"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:241 templates/part.showevent.php:242
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "digwyddiadau"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:14
|
|
msgid "create a new calendar"
|
|
msgstr "creu calendr newydd"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:17
|
|
msgid "Import a calendar file"
|
|
msgstr "Mewnforio ffeil calendr"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:24
|
|
msgid "Please choose a calendar"
|
|
msgstr "Dewisiwch galendr"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:36
|
|
msgid "Name of new calendar"
|
|
msgstr "Enw'r calendr newydd"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:44
|
|
msgid "Take an available name!"
|
|
msgstr "Cymrwch enw sydd ar gael!"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"A Calendar with this name already exists. If you continue anyhow, these "
|
|
"calendars will be merged."
|
|
msgstr "Mae Calendr gyda'r enw hwn eisoes yn bodoli. Os wnewch chi barhau, bydd y calendrau yma'n cael eu cyfuno."
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:48
|
|
msgid "Remove all events from the selected calendar"
|
|
msgstr "Tynnu pob digwyddiad o'r calendr ddewisiwyd"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:50
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Mewnforio"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:59
|
|
msgid "Close Dialog"
|
|
msgstr "Cau Deialog"
|
|
|
|
#: templates/part.newevent.php:1
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Creu digwyddiad newydd"
|
|
|
|
#: templates/part.share.php:27
|
|
msgid "Share with:"
|
|
msgstr "Rhannu â:"
|
|
|
|
#: templates/part.share.php:30
|
|
msgid "Shared with"
|
|
msgstr "Rhannwyd â"
|
|
|
|
#: templates/part.share.php:47 templates/part.share.php:73
|
|
msgid "Unshare"
|
|
msgstr "Dad-rannu"
|
|
|
|
#: templates/part.share.php:53
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Neb"
|
|
|
|
#: templates/part.share.php:56
|
|
msgid "Shared via calendar"
|
|
msgstr "Rhannwyd drwy'r calendr"
|
|
|
|
#: templates/part.share.php:79
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Actions on events shared via calendar will affect the entire calendar "
|
|
"sharing."
|
|
msgstr "NODER: Bydd gweithredoedd a digwyddiadau rennir drwy'r calendr yn effeithio ar rannu'r calendr cyfan."
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:1
|
|
msgid "View an event"
|
|
msgstr "Gweld digwyddiad"
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:23
|
|
msgid "No categories selected"
|
|
msgstr "Dim categorïau wedi'u dewis"
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:41
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:73 templates/part.showevent.php:81
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "yn"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:15
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Cylchfa Amser"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:46
|
|
msgid "Update timezone automatically"
|
|
msgstr "Diweddaru cylchfa amser yn awtomatig"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:51
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Fformat amser"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:56
|
|
msgid "24h"
|
|
msgstr "24a"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:57
|
|
msgid "12h"
|
|
msgstr "12a"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:63
|
|
msgid "Start week on"
|
|
msgstr "Wythnos yn dechrau ar"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:75
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Storfa"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:79
|
|
msgid "Clear cache for repeating events"
|
|
msgstr "Clirio'r storfa ar gyfer digwyddiadau sy'n ailadrodd"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:84
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "URLs"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:86
|
|
msgid "Calendar CalDAV syncing addresses"
|
|
msgstr "Cyfeiriadau cydweddu CalDAV calendr"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:86
|
|
msgid "more info"
|
|
msgstr "mwy o wybodaeth"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:88
|
|
msgid "Primary address (Kontact et al)"
|
|
msgstr "Prif gyfeiriad (Kontact et al)"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:90
|
|
msgid "iOS/OS X"
|
|
msgstr "iOS/OS X"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:92
|
|
msgid "Read only iCalendar link(s)"
|
|
msgstr "Dolen(ni) darllen yn unig iCalendar"
|